Beate Petzold · 13. August 2019 · 0 Kommentare

Wir übernehmen einen Teil Ihrer Redaktionsarbeit und Sie erzielen damit unmittelbar mindestens drei Effekte: Verbesserung der Texte für Ihre Zielgruppe durch Konsistenz und damit bessere Lesbarkeit Stärkung Ihrer Corporate Identity durch konsequente Verwendung der Corporate Language Bessere Wiederverwendbarkeit bei der Übersetzung und dadurch Kosteneinsparung Je nachdem, mit was Sie uns beauftragen und wieviel Zeit Sie für diesen Prozessschritt einplanen, können wir für Sie die folgenden Leistungen übernehmen: Automatisierte Prüfungen Natürlich[...]

Beate Petzold · 26. Juni 2019 · 1 Kommentar

Es geht – man ahnt es bereits – um die immer wieder und immer häufiger notwendigen Eilaufträge. Die Anforderungen können aus den unterschiedlichsten Gründen entstehen – Pressemitteilungen, eine Rede des Vorstands, eine dringende Maschinenauslieferung mit Last-Minute-Änderungen, Ticket-Systeme für Reparaturanleitungen, Nachrichtenrubriken auf Webseiten etc. Meistens ist nicht das Textvolumen das Problem Wir sprechen von Volumina, die ein Übersetzer locker in drei bis vier Stunden oder auch deutlich weniger Zeit bewältigen kann.[...]

Beate Petzold · 11. Juni 2019 · 0 Kommentare

Auf die Frage, was das Fremdsprachen-DTP bei einem Übersetzungsprojekt in mehrere Sprachen denn so aufwändig gemacht hat, hören wir von unserem Mitarbeiter André Bönat: „Leider mal wieder die üblichen Kleinigkeiten. Die sind eigentlich vermeidbar, machen aber eben viele zusätzliche manuelle Anpassungen notwendig.“ Natürlich macht der Autor des Originaldokuments nichts willentlich falsch, denn das Dokument ist professionell, viele Funktionen wurden genutzt, damit es dem Auftraggeber auch bis ins letzte Detail gefällt.[...]

Seite: 1 von 15