Daphné Pochhammer · 17. Oktober 2018 · 0 Kommentare

Die Arbeitswerkbank fĂŒr fremdsprachliche Dokumentationen ist lang geworden, komplex, mit vielen Beteiligten in unterschiedlichen Firmen und BĂŒros, alles natĂŒrlich elektronisch, zu höchster QualitĂ€t und geliefert am Besten vorgestern! Wir hören immer wieder von unseren Kunden: Machen Sie auch Projektmanagement beim Kunden vor Ort? Schulen Sie auf TM-Systeme? Können Sie uns ein Konzept entwickelt, damit unsere heterogenen TerminologiebestĂ€nde besser verwaltet werden?

Georgios Melissopoulos · 23. Mai 2016 · 0 Kommentare

Der beoEditor bietet die Möglichkeit, die Übersetzung von Texten dem jeweiligen Zielmarkt anzupassen und die QualitĂ€t der Übersetzung durch Landesgesellschaften oder Vertriebspartner prĂŒfen und messen zu lassen. Außerdem findet der beoEditor bei uns Verwendung in der QualitĂ€tssicherung und beim Postediting von maschinellen Übersetzungen.

Seite: 1 von 1