Bernd Muent · 12. Mai 2022 · 0 Kommentare

Nachdem in den letzten Jahren der Wechsel von statistischer maschineller Übersetzung (SMT) zur neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) auf breiter Front vollzogen wurde, verbesserten sich Satzbau und Grammatik der Übersetzung stark. Die QualitĂ€t der maschinellen Übersetzung nahm zu und der manuelle humane Postediting-Aufwand wurde geringer. Warum war das so? SMT bediente sich rein mathematischer Berechnungen, um aus schon bekannten Quell-/Zielsegment-Paaren die wahrscheinlichste / stochastisch beste Übersetzung zu ermitteln.SMT hatte ĂŒber abstrakte[...]

Andrea GlĂŒck · 05. August 2019 · 0 Kommentare

Übersetzungsverantwortliche in Unternehmen erkennen oft, dass der Aufbau eines Terminologie-Bestandes (inklusive Datenhaltung in einem Terminologie-Verwaltungssystem) entscheidend zur QualitĂ€t der Dokumentation beitrĂ€gt und viele Probleme, RĂŒckfragen und im Zweifel auch ReklamationsfĂ€lle verhindern oder zumindest deutlich verringern könnte – und zwar sowohl in der Redaktion als auch bei der Übersetzung. Allerdings stehen sie mit dieser Erkenntnis oft recht allein da. Sind im Unternehmen Wortlisten vorhanden, in denen die Benennungen fĂŒr die gĂ€ngigsten[...]

Andrea GlĂŒck · 27. Mai 2019 · 0 Kommentare

In der Übersetzungsbranche ist hĂ€ufig von „der Terminologie“ die Rede. Wer sich nicht eingehender mit Terminologie-Lehre und -Arbeit beschĂ€ftigt hat, stellt sich unter „der Terminologie“ vermutlich eine lange Liste mit ausgangs- und zielsprachigen Wörtern und vielleicht noch ein paar weiteren Informationen vor: eine Art Wörterbuch, das dann bei einer Übersetzung verwendet werden kann. Aber stimmt das eigentlich? Nicht ganz 
In der einschlĂ€gigen DIN-Norm (DIN 2342:2011-08) „Begriffe der Terminologie-Lehre“ lautet die Definition[...]

Seite: 1 von 2