Es geht â man ahnt es bereits â um die immer wieder und immer hĂ€ufiger notwendigen EilauftrĂ€ge. Die Anforderungen können aus den unterschiedlichsten GrĂŒnden entstehen â Pressemitteilungen, eine Rede des Vorstands, eine dringende Maschinenauslieferung mit Last-Minute-Ănderungen, Ticket-Systeme fĂŒr Reparaturanleitungen, Nachrichtenrubriken auf Webseiten etc. Meistens ist nicht das Textvolumen das Problem Wir sprechen von Volumina, die ein Ăbersetzer locker in drei bis vier Stunden oder auch deutlich weniger Zeit bewĂ€ltigen kann.[...]
Categories: beo
Auf die Frage, was das Fremdsprachen-DTP bei einem Ăbersetzungsprojekt in mehrere Sprachen denn so aufwĂ€ndig gemacht hat, hören wir von unserem Mitarbeiter AndrĂ© Bönat: âLeider mal wieder die ĂŒblichen Kleinigkeiten. Die sind eigentlich vermeidbar, machen aber eben viele zusĂ€tzliche manuelle Anpassungen notwendig.â NatĂŒrlich macht der Autor des Originaldokuments nichts willentlich falsch, denn das Dokument ist professionell, viele Funktionen wurden genutzt, damit es dem Auftraggeber auch bis ins letzte Detail gefĂ€llt.[...]
In der Ăbersetzungsbranche ist hĂ€ufig von âder Terminologieâ die Rede. Wer sich nicht eingehender mit Terminologie-Lehre und -Arbeit beschĂ€ftigt hat, stellt sich unter âder Terminologieâ vermutlich eine lange Liste mit ausgangs- und zielsprachigen Wörtern und vielleicht noch ein paar weiteren Informationen vor: eine Art Wörterbuch, das dann bei einer Ăbersetzung verwendet werden kann. Aber stimmt das eigentlich? Nicht ganz âŠIn der einschlĂ€gigen DIN-Norm (DIN 2342:2011-08) âBegriffe der Terminologie-Lehreâ lautet die Definition[...]