Daphné Pochhammer · 17. Oktober 2018 · 0 Comments

Die Arbeitswerkbank für fremdsprachliche Dokumentationen ist lang geworden, komplex, mit vielen Beteiligten in unterschiedlichen Firmen und Büros, alles natürlich elektronisch, zu höchster Qualität und geliefert am Besten vorgestern! Wir hören immer wieder von unseren Kunden: Machen Sie auch Projektmanagement beim Kunden vor Ort? Schulen Sie auf TM-Systeme? Können Sie uns ein Konzept entwickelt, damit unsere heterogenen Terminologiebestände besser verwaltet werden?

Georgios Melissopoulos · 23. Mai 2016 · 0 Comments

Der beoEditor bietet die Möglichkeit, die Übersetzung von Texten dem jeweiligen Zielmarkt anzupassen und die Qualität der Übersetzung durch Landesgesellschaften oder Vertriebspartner prüfen und messen zu lassen. Außerdem findet der beoEditor bei uns Verwendung in der Qualitätssicherung und beim Postediting von maschinellen Übersetzungen.

Page: 1 of 1