Beate Petzold · 13. August 2019 · 0 Comments

Wir ĂŒbernehmen einen Teil Ihrer Redaktionsarbeit und Sie erzielen damit unmittelbar mindestens drei Effekte: Verbesserung der Texte fĂŒr Ihre Zielgruppe durch Konsistenz und damit bessere Lesbarkeit StĂ€rkung Ihrer Corporate Identity durch konsequente Verwendung der Corporate Language Bessere Wiederverwendbarkeit bei der Übersetzung und dadurch Kosteneinsparung Je nachdem, mit was Sie uns beauftragen und wieviel Zeit Sie fĂŒr diesen Prozessschritt einplanen, können wir fĂŒr Sie die folgenden Leistungen ĂŒbernehmen: Automatisierte PrĂŒfungen NatĂŒrlich[...]

Andrea GlĂŒck · 05. August 2019 · 0 Comments

Übersetzungsverantwortliche in Unternehmen erkennen oft, dass der Aufbau eines Terminologie-Bestandes (inklusive Datenhaltung in einem Terminologie-Verwaltungssystem) entscheidend zur QualitĂ€t der Dokumentation beitrĂ€gt und viele Probleme, RĂŒckfragen und im Zweifel auch ReklamationsfĂ€lle verhindern oder zumindest deutlich verringern könnte – und zwar sowohl in der Redaktion als auch bei der Übersetzung. Allerdings stehen sie mit dieser Erkenntnis oft recht allein da. Sind im Unternehmen Wortlisten vorhanden, in denen die Benennungen fĂŒr die gĂ€ngigsten[...]

Page: 3 of 16