Andrea GlĂŒck · 05. August 2019 · 0 Kommentare

Übersetzungsverantwortliche in Unternehmen erkennen oft, dass der Aufbau eines Terminologie-Bestandes (inklusive Datenhaltung in einem Terminologie-Verwaltungssystem) entscheidend zur QualitĂ€t der Dokumentation beitrĂ€gt und viele Probleme, RĂŒckfragen und im Zweifel auch ReklamationsfĂ€lle verhindern oder zumindest deutlich verringern könnte – und zwar sowohl in der Redaktion als auch bei der Übersetzung. Allerdings stehen sie mit dieser Erkenntnis oft recht allein da. Sind im Unternehmen Wortlisten vorhanden, in denen die Benennungen fĂŒr die gĂ€ngigsten[...]

Beate Petzold · 26. Juni 2019 · 1 Kommentar

Es geht – man ahnt es bereits – um die immer wieder und immer hĂ€ufiger notwendigen EilauftrĂ€ge. Die Anforderungen können aus den unterschiedlichsten GrĂŒnden entstehen – Pressemitteilungen, eine Rede des Vorstands, eine dringende Maschinenauslieferung mit Last-Minute-Änderungen, Ticket-Systeme fĂŒr Reparaturanleitungen, Nachrichtenrubriken auf Webseiten etc. Meistens ist nicht das Textvolumen das Problem Wir sprechen von Volumina, die ein Übersetzer locker in drei bis vier Stunden oder auch deutlich weniger Zeit bewĂ€ltigen kann.[...]

Beate Petzold · 11. Juni 2019 · 0 Kommentare

Auf die Frage, was das Fremdsprachen-DTP bei einem Übersetzungsprojekt in mehrere Sprachen denn so aufwĂ€ndig gemacht hat, hören wir von unserem Mitarbeiter AndrĂ© Bönat: „Leider mal wieder die ĂŒblichen Kleinigkeiten. Die sind eigentlich vermeidbar, machen aber eben viele zusĂ€tzliche manuelle Anpassungen notwendig.“ NatĂŒrlich macht der Autor des Originaldokuments nichts willentlich falsch, denn das Dokument ist professionell, viele Funktionen wurden genutzt, damit es dem Auftraggeber auch bis ins letzte Detail gefĂ€llt.[...]

Seite: 5 von 23