Seit ca. 3 Jahren gĂ€rt es im internationalen Normungsausschuss fĂŒr Ăbersetzen. Die Meetings von Kopenhagen ĂŒber Wien bis HangZhou und auch die Webmeetings, die zwischen den offiziellen PrĂ€senz-Tagungen stattfinden (sollten), waren nicht etwa durch ernsthafte Diskussionen um die Sache geprĂ€gt, sondern durch Klagen der Teilnehmer wegen mangelhafter Moderation durch den Convenor (Versammlungsleiter) und des autokratischen Beharrens der Projektleiterin auf der einen Seite und dem Lamentieren der beiden ĂŒber die angebliche[...]
Bereits im FrĂŒhjahr 2017 erschien mit der âISO 18587, Translation services â Post-editing of machine translation output â Requirementsâ eine Norm in englischer Fassung zum Thema Post-Editing. Ein Jahr spĂ€ter wurde endlich die deutsche Fassung als âDIN ISO 18587, UÌbersetzungsdienstleistungen â Posteditieren maschinell erstellter UÌbersetzungen â Anforderungenâ veröffentlicht.