Ilona Wallberg · 17. Mai 2019 · 0 Comments

Seit ca. 3 Jahren gärt es im internationalen Normungsausschuss für Übersetzen. Die Meetings von Kopenhagen über Wien bis HangZhou und auch die Webmeetings, die zwischen den offiziellen Präsenz-Tagungen stattfinden (sollten), waren nicht etwa durch ernsthafte Diskussionen um die Sache geprägt, sondern durch Klagen der Teilnehmer wegen mangelhafter Moderation durch den Convenor (Versammlungsleiter) und des autokratischen Beharrens der Projektleiterin auf der einen Seite und dem Lamentieren der beiden über die angebliche[...]

Ilona Wallberg · 14. Mai 2018 · 0 Comments

Bereits im Frühjahr 2017 erschien mit der „ISO 18587, Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements“ eine Norm in englischer Fassung zum Thema Post-Editing. Ein Jahr später wurde endlich die deutsche Fassung als „DIN ISO 18587, Übersetzungsdienstleistungen — Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen — Anforderungen“ veröffentlicht.

Page: 2 of 2