Ilona Wallberg · 17. Mai 2019 · 0 Kommentare

Seit ca. 3 Jahren gĂ€rt es im internationalen Normungsausschuss fĂŒr Übersetzen. Die Meetings von Kopenhagen ĂŒber Wien bis HangZhou und auch die Webmeetings, die zwischen den offiziellen PrĂ€senz-Tagungen stattfinden (sollten), waren nicht etwa durch ernsthafte Diskussionen um die Sache geprĂ€gt, sondern durch Klagen der Teilnehmer wegen mangelhafter Moderation durch den Convenor (Versammlungsleiter) und des autokratischen Beharrens der Projektleiterin auf der einen Seite und dem Lamentieren der beiden ĂŒber die angebliche[...]

Ilona Wallberg · 14. Mai 2018 · 0 Kommentare

Bereits im FrĂŒhjahr 2017 erschien mit der „ISO 18587, Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements“ eine Norm in englischer Fassung zum Thema Post-Editing. Ein Jahr spĂ€ter wurde endlich die deutsche Fassung als „DIN ISO 18587, Übersetzungsdienstleistungen — Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen — Anforderungen“ veröffentlicht.

Seite: 2 von 2