Bernd Muent · 12. Mai 2022 · 0 Comments

Nachdem in den letzten Jahren der Wechsel von statistischer maschineller Übersetzung (SMT) zur neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) auf breiter Front vollzogen wurde, verbesserten sich Satzbau und Grammatik der Übersetzung stark. Die Qualität der maschinellen Übersetzung nahm zu und der manuelle humane Postediting-Aufwand wurde geringer. Warum war das so? SMT bediente sich rein mathematischer Berechnungen, um aus schon bekannten Quell-/Zielsegment-Paaren die wahrscheinlichste / stochastisch beste Übersetzung zu ermitteln.SMT hatte über abstrakte[...]

Beate Petzold · 26. Juli 2021 · 0 Comments

Die Grundqualität muss stimmen Unser Motto zum Thema Qualität: „Wir wollen unsere Qualität nicht ‚erprüfen‘, sondern erzeugen!“ Das heißt, die Grundqualität unseres „Produkts“, die Übersetzung, muss schon stimmen, bevor wir in unseren Projekten zu den finalen Qualitätsprüfungen kommen.Deshalb investieren wir viel in die bestmöglichen Grundlagen. (Lesen Sie dazu auch unseren Blog-Beitrag [Link]:„Keine Angst vor Reklamationen“). Und unsere Prozesse und Werkzeuge, die reibungslos und unter vielen Aspekten optimiert funktionieren, lassen allen[...]

Page: 2 of 20