DIN-Seminar zu Übersetzungsnormen
Im November 2017 und im April 2018 bietet die DIN-Akademie ein Seminar mit dem Titel „DIN EN ISO 17100 und DIN ISO 18587: Die neuen Normen für Übersetzungdienstleistungen – Anforderungen an Humanübersetzungen und an Postediting maschineller Übersetzungen“ an.
Ilona Wallberg und Anne Beyer von beo werden die jeweils eintägige Veranstaltung gestalten.
Der Tagesplan:
09.00 | Begrüßung durch Ilona Wallberg |
DIN EN ISO 17100 (Wallberg) | |
· Entstehungsgeschichte
· Wichtige Begriffsdefinitionen und notwendige Qualifikationen · Diskussion zur Praxistauglichkeit und Zertifizierung |
|
10.15 | Kaffee & Tee / Networking |
10.45 | DIN ISO 18587 (Wallberg) |
· Entstehungsgeschichte und Zielgruppen
· Wichtige Begriffsdefinitionen und notwendige Qualifikationen · Diskussion zur Praxistauglichkeit der Norm · Diskussion über notwendige Vor- und Nachbereitung der Texte · Diskussion zur wissenschaftlichen Ausbildung |
|
12.30 | Einladung zum gemeinsamen Mittagessen |
13.30 | Wat is’n Übersetzungsmaschin’ (Beyer) |
· Kurze Darstellung der Geschichte und der unterschiedlichen Methoden (regelbasierte, statistische und neuronale MÜ)
· Nötige Voraussetzungen zur Nutzung von MÜ · Qualitätsvergleich der verschiedenen Übersetzungsmethoden an konkreten Beispielen · Verschiedene Einbindungsmöglichkeiten in den Übersetzungsworkflow |
|
15.00 | Kaffee & Tee / Networking |
15.15 | Aufgaben des Posteditors (Beyer) |
· Erwartungen von Kunden und Auftraggebern
· Konkrete Beispieltexte (vorher/nachher) · Diskussion über Machbarkeit, Qualität, Kosten · Eigener Leitfaden zum Postediting |
|
17.30 | Verabschiedung durch die Referentinnen |
Wir würden uns freuen, Kunden und Lieferanten in Berlin zu begrüßen.
Zur Anmeldung geht’s hier.
Ilona Wallberg und Michael Schneider haben auch Beiträge zum gerade erschienenen Buch „Maschinelle Übersetzung – Grundlagen für den professionellen Einsatz“ geschrieben.
Das Buch kann hier bestellt werden.
Ilona Wallberg ist seit Jahren Obfrau des Arbeitsausschuss’ für Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen und engagiert sich sowohl auf übergeordneter nationaler als auch internationaler Ebene für diese Themen.
Anne Beyer lädt regelmäßig interne Mitarbeiter und externe Zuhörer zu einer virtuellen Reise in die Welt der Maschinenübersetzung (siehe auch unsere Blog-Beiträge im Juni und Juli).