Beate Petzold · 11. Juni 2019 · 0 Kommentare

Auf die Frage, was das Fremdsprachen-DTP bei einem Übersetzungsprojekt in mehrere Sprachen denn so aufwĂ€ndig gemacht hat, hören wir von unserem Mitarbeiter AndrĂ© Bönat: „Leider mal wieder die ĂŒblichen Kleinigkeiten. Die sind eigentlich vermeidbar, machen aber eben viele zusĂ€tzliche manuelle Anpassungen notwendig.“ NatĂŒrlich macht der Autor des Originaldokuments nichts willentlich falsch, denn das Dokument ist professionell, viele Funktionen wurden genutzt, damit es dem Auftraggeber auch bis ins letzte Detail gefĂ€llt.[...]

Andrea GlĂŒck · 27. Mai 2019 · 0 Kommentare

In der Übersetzungsbranche ist hĂ€ufig von „der Terminologie“ die Rede. Wer sich nicht eingehender mit Terminologie-Lehre und -Arbeit beschĂ€ftigt hat, stellt sich unter „der Terminologie“ vermutlich eine lange Liste mit ausgangs- und zielsprachigen Wörtern und vielleicht noch ein paar weiteren Informationen vor: eine Art Wörterbuch, das dann bei einer Übersetzung verwendet werden kann. Aber stimmt das eigentlich? Nicht ganz 
In der einschlĂ€gigen DIN-Norm (DIN 2342:2011-08) „Begriffe der Terminologie-Lehre“ lautet die Definition[...]

Ilona Wallberg · 17. Mai 2019 · 0 Kommentare

Seit ca. 3 Jahren gĂ€rt es im internationalen Normungsausschuss fĂŒr Übersetzen. Die Meetings von Kopenhagen ĂŒber Wien bis HangZhou und auch die Webmeetings, die zwischen den offiziellen PrĂ€senz-Tagungen stattfinden (sollten), waren nicht etwa durch ernsthafte Diskussionen um die Sache geprĂ€gt, sondern durch Klagen der Teilnehmer wegen mangelhafter Moderation durch den Convenor (Versammlungsleiter) und des autokratischen Beharrens der Projektleiterin auf der einen Seite und dem Lamentieren der beiden ĂŒber die angebliche[...]

Seite: 3 von 21