Nachdem in den letzten Jahren der Wechsel von statistischer maschineller Ăbersetzung (SMT) zur neuronalen maschinellen Ăbersetzung (NMT) auf breiter Front vollzogen wurde, verbesserten sich Satzbau und Grammatik der Ăbersetzung stark. Die QualitĂ€t der maschinellen Ăbersetzung nahm zu und der manuelle humane Postediting-Aufwand wurde geringer. Warum war das so? SMT bediente sich rein mathematischer Berechnungen, um aus schon bekannten Quell-/Zielsegment-Paaren die wahrscheinlichste / stochastisch beste Ăbersetzung zu ermitteln.SMT hatte ĂŒber abstrakte[...]
Tag: Terminologie
Ăbersetzungsverantwortliche in Unternehmen erkennen oft, dass der Aufbau eines Terminologie-Bestandes (inklusive Datenhaltung in einem Terminologie-Verwaltungssystem) entscheidend zur QualitĂ€t der Dokumentation beitrĂ€gt und viele Probleme, RĂŒckfragen und im Zweifel auch ReklamationsfĂ€lle verhindern oder zumindest deutlich verringern könnte â und zwar sowohl in der Redaktion als auch bei der Ăbersetzung. Allerdings stehen sie mit dieser Erkenntnis oft recht allein da. Sind im Unternehmen Wortlisten vorhanden, in denen die Benennungen fĂŒr die gĂ€ngigsten[...]
In der Ăbersetzungsbranche ist hĂ€ufig von âder Terminologieâ die Rede. Wer sich nicht eingehender mit Terminologie-Lehre und -Arbeit beschĂ€ftigt hat, stellt sich unter âder Terminologieâ vermutlich eine lange Liste mit ausgangs- und zielsprachigen Wörtern und vielleicht noch ein paar weiteren Informationen vor: eine Art Wörterbuch, das dann bei einer Ăbersetzung verwendet werden kann. Aber stimmt das eigentlich? Nicht ganz âŠIn der einschlĂ€gigen DIN-Norm (DIN 2342:2011-08) âBegriffe der Terminologie-Lehreâ lautet die Definition[...]