Auf die Frage, was das Fremdsprachen-DTP bei einem Übersetzungsprojekt in mehrere Sprachen denn so aufwĂ€ndig gemacht hat, hören wir von unserem Mitarbeiter AndrĂ© Bönat: „Leider mal wieder die ĂŒblichen Kleinigkeiten. Die sind eigentlich vermeidbar, machen aber eben viele zusĂ€tzliche manuelle Anpassungen notwendig.“ NatĂŒrlich macht der Autor des Originaldokuments nichts willentlich falsch, denn das Dokument ist professionell, viele Funktionen wurden genutzt, damit es dem Auftraggeber auch bis ins letzte Detail gefĂ€llt.[...]