Andrea GlĂŒck · 27. Mai 2019 · 0 Kommentare

In der Übersetzungsbranche ist hĂ€ufig von „der Terminologie“ die Rede. Wer sich nicht eingehender mit Terminologie-Lehre und -Arbeit beschĂ€ftigt hat, stellt sich unter „der Terminologie“ vermutlich eine lange Liste mit ausgangs- und zielsprachigen Wörtern und vielleicht noch ein paar weiteren Informationen vor: eine Art Wörterbuch, das dann bei einer Übersetzung verwendet werden kann. Aber stimmt das eigentlich? Nicht ganz 
In der einschlĂ€gigen DIN-Norm (DIN 2342:2011-08) „Begriffe der Terminologie-Lehre“ lautet die Definition[...]

Ilona Wallberg · 17. Mai 2019 · 0 Kommentare

Seit ca. 3 Jahren gĂ€rt es im internationalen Normungsausschuss fĂŒr Übersetzen. Die Meetings von Kopenhagen ĂŒber Wien bis HangZhou und auch die Webmeetings, die zwischen den offiziellen PrĂ€senz-Tagungen stattfinden (sollten), waren nicht etwa durch ernsthafte Diskussionen um die Sache geprĂ€gt, sondern durch Klagen der Teilnehmer wegen mangelhafter Moderation durch den Convenor (Versammlungsleiter) und des autokratischen Beharrens der Projektleiterin auf der einen Seite und dem Lamentieren der beiden ĂŒber die angebliche[...]

Beate Petzold · 03. Mai 2019 · 0 Kommentare

Gibt es bei Ihnen ein QM-Handbuch? In gedruckter Form? Und kommen dann regelmĂ€ĂŸig AustauschblĂ€tter sobald etwas aktualisiert wurde? Ok – so etwas gab es bei beo zu keiner Zeit. Wir sind seit 2004 nach ISO 9001 zertifiziert. Unser QM-Handbuch gab es von Anfang an nur online im Intranet. Im letzten Jahr war dann die Umstellung auf die neueste Version der ISO 9001 fĂ€llig. Diese brachte eine ganze Menge Änderungen mit[...]

Seite: 1 von 1